19 Aprile 2025

.Servizio di Doppiaggio.

A
- Offriamo servizi di doppiaggio e speakeraggio, unitamente alla realizzazione di prodotti professionali per Cinema, TV, Radio e Web.

- Rispondiamo alle esigenze di un mercato sempre più dinamico e diversificato e non ammettiamo imperfezioni nel lavoro che svolgiamo per i nostri clienti.

- In base al budget, tipo di opera, esigenze e tempistiche di consegna, proponiamo due servizi di doppiaggio di alto valore qualitativo.

- La nostra politica si centra sulla visione del futuro e prestiamo grande attenzione nel valutare nuovi talenti.
.
Doppiaggio in Sala

Sappiamo sempre trovare le voci perfette per ogni prodotto audiovisivo e garantiamo la creazione di file audio di alta professionalità.
Il processo del doppiaggio è simile al meccanismo di un orologio: il mal funzionamento di un singolo elemento compromette inevitabilmente il tutto.
Sono previsti momenti di verifica interni e di confronto con il cliente.
Le traduzioni vengono riviste da un supervisore sulla base dei criteri stabiliti in termini di linguaggio e di scelte stilistiche.
L’adattamento viene visionato dal direttore di doppiaggio cui è assegnato il progetto.




Doppiaggio in Home-Studio

Per chi desidera un doppiaggio professionale realizzato in tempi rapidi e a minor costo, proponiamo il servizio di doppiaggio in Home-Studio.
Il WEB da la possibilità di velocizzare i tempi di consegna e aumentare il parco voci con estrema professionalità.
E' possibile scegliere, tra molteplici, la voce che risponde meglio alle proprie esigenze.

Anche i produttori e i clienti ringraziano laddove i lavori sono soggetti al rischio di modiche o rifacimenti.
La tecnologia in Source Connect ci permette rapidamente di intervenire risparmiando tempo e denaro.

Candidatura / Collaborazione dal proprio Home Studio moviesmaniacasting@gmail.com
o
o
Doppiaggio con I.A.
*
Per verificare la differenza, abbiamo comparato la voce umana (doppiata in italiano) con quella "clonata" dall'Intelligenza Artificiale (in inglese).
Ciò che si vedrà è un labiale in russo adattato e doppiato in italiano, rielaborato e adattato in inglese grazie all'intelligenza artificiale.

Per una migliore fluidità a 0:20, saremmo dovuti intervenire sulla formante cambiando i parametri del file audio durante "la pre-clonazione" per avvicinarci esattamente all'intenzione e tonalità della battuta precedente.
Al contrario di quanto si dice, confermiamo che IA riesce a "recitare" emozioni vocali come un umano.

C'è da considerare il grande passo in avanti che è stato fatto nello sviluppo del software rispetto a qualche mese fa, che non ci aveva convinto ai fini professionali e che invece oggi, grazie alle continue modifiche, segnalazioni e aggiornamenti, sta raggiungendo la perfezione.

Ovviamente abbiamo dovuto lavorare sulla sincronizzazione, esattamente come avviene durante la post produzione in qualsiasi prodotto filmico doppiato da voce "umana".


.
0
0

Realizzazione siti web www.sitoper.it