07 Settembre 2024

.Servizio di Doppiaggio.

A
- Offriamo servizi di doppiaggio e speakeraggio, unitamente alla realizzazione di prodotti professionali per Cinema, TV, Radio e Web.

- Rispondiamo alle esigenze di un mercato sempre più dinamico e diversificato e non ammettiamo imperfezioni nel lavoro che svolgiamo per i nostri clienti.

- In base al budget, tipo di opera, esigenze e tempistiche di consegna, proponiamo due servizi di doppiaggio di alto valore qualitativo.

- La nostra politica si centra sulla visione del futuro e prestiamo grande attenzione nel valutare nuovi talenti.
.
Doppiaggio in Sala

Sappiamo sempre trovare le voci perfette per ogni prodotto audiovisivo e garantiamo la creazione di file audio di alta professionalità.
Il processo del doppiaggio è simile al meccanismo di un orologio: il mal funzionamento di un singolo elemento compromette inevitabilmente il tutto.
Sono previsti momenti di verifica interni e di confronto con il cliente.
Le traduzioni vengono riviste da un supervisore sulla base dei criteri stabiliti in termini di linguaggio e di scelte stilistiche.
L’adattamento viene visionato dal direttore di doppiaggio cui è assegnato il progetto.




Doppiaggio in Home-Studio

Per chi desidera un doppiaggio professionale realizzato in tempi rapidi e a minor costo, proponiamo il servizio di doppiaggio in Home-Studio.
Il WEB da la possibilità di velocizzare i tempi di consegna e aumentare il parco voci con estrema professionalità.
E' possibile scegliere, tra molteplici, la voce che risponde meglio alle proprie esigenze.

Anche i produttori e i clienti ringraziano laddove i lavori sono soggetti al rischio di modiche o rifacimenti.
La tecnologia in Source Connect ci permette rapidamente di intervenire risparmiando tempo e denaro.

Candidatura / Collaborazione dal proprio Home Studio moviesmaniacasting@gmail.com
o
o
Doppiaggio con I.A.
*
Per verificare la differenza, abbiamo comparato la voce umana (doppiata in italiano) con quella "clonata" dall'Intelligenza Artificiale (in inglese).
Ciò che si vedrà è un labiale in russo adattato e doppiato in italiano, rielaborato e adattato in inglese grazie all'intelligenza artificiale.

Per una migliore fluidità a 0:20, saremmo dovuti intervenire sulla formante cambiando i parametri del file audio durante "la pre-clonazione" per avvicinarci esattamente all'intenzione e tonalità della battuta precedente.
Al contrario di quanto si dice, confermiamo che IA riesce a "recitare" emozioni vocali come un umano.

C'è da considerare il grande passo in avanti che è stato fatto nello sviluppo del software rispetto a qualche mese fa, che non ci aveva convinto ai fini professionali e che invece oggi, grazie alle continue modifiche, segnalazioni e aggiornamenti, sta raggiungendo la perfezione.

Ovviamente abbiamo dovuto lavorare sulla sincronizzazione, esattamente come avviene durante la post produzione in qualsiasi prodotto filmico doppiato da voce "umana".
Al momento, non siamo interessati ad analizzare come IA trasformi il labiale da un'altra lingua in base al testo perchè un'opera filmica, secondo il nostro punto di vista, può quasi sempre essere soggetta a successive modifiche audio autorizzate (doppiaggio, rumoristica, colonna sonora) ma non dovrebbe essere soggetta a snaturare (anche se perfetta) l'espressione labiale dell'attore.

Questo test dimostrativo non è contro il mondo del doppiaggio ma è INFORMAZIONE!
Anche se i lavoratori del doppiaggio lo percepiranno come una minaccia.

.
0
0
MOVIES MANIA
Film audio production
www.moviesmania.it
moviesmania@moviesmania.it
Diego Groff Fondatore di MoviesMania

Realizzazione siti web www.sitoper.it