07 Settembre 2024

ADATTAMENTO

Che cos’è
L’adattamento dialoghi costituisce il primo passo del doppiaggio.
Previa traduzione, infatti, è necessario l’adattamento dei dialoghi: si realizza cioè il copione italiano che verrà doppiato.
I contenuti dei dialoghi devono risultare il più possibile aderenti all’originale e le battute devono seguire al meglio i movimenti labiali degli attori, per dare l’illusione che l’italiano sia la lingua nativa dell’opera. Il copione verrà registrato in sala da doppiatori professionisti e trasformato in una traccia audio, che verrà poi editata e mixata.
Il film doppiato in italiano sarà pronto per la distribuzione!

A chi è rivolto
Per l'adattamento in lip sync*, tecnica usata per film, serie, cartoni animati, soap-opera e telenovelas, i dialoghi italiani sono adattati a sincrono coi movimenti labiali degli attori.
Per l'adattamento in simil sync*, tecnica utilizzata per documentari e reality, non è richiesta sincronia labiale ma è molto importante costruire delle battute che rispettino il ritmo e la lunghezza di quelle originali.

Entrambe le tecniche sono molto diffuse anche per altre tipologie di video: dai video aziendali alle pubblicità, passando per i video di YouTube o per i social.
Anche i siti culturali possono ricorrere al voice over italiano di contenuti video, nel caso in cui ospitino mostre di carattere internazionale.

* Le tecniche principali di adattamento sono quattro: sincronismo ritmico labiale (lip-sync), sincronismo ritmico non labiale (simil-sync), oversound, sottotitolazione.
Esclusa la sottotitolazione, ognuna di queste tecniche è associata convenzionalmente a tipologie specifiche di prodotti audiovisivi che sono suddivise in fasce diverse.

Fascia A: opere uniche: lungometraggi, TV movie, sceneggiati, filmati di repertorio o montaggio, miniserie, film home video, opere multimediali in sync, cortometraggi, trailer.

Fascia B: seriali: telefilm, sit-com, telefilm home video, documentari in sincronismo ritmico labiale.

Fascia C: soap-opera, telenovela, cartoni animati seriali, docudrama, reality in sincronismo ritmico labiale.

Fascia D: documentari, docudrama, reality e prodotti assimilati in sincronismo ritmico non labiale.

Fascia E: documentari in oversound.

Ricapitolando:
Sincronismo ritmico labiale, o lip-sync: è la tecnica generalmente impiegata per l’adattamento di cartoni animati, soap opera, telefilm e lungometraggi (Fasce A-B-C). Il dialoghista sincronizza ogni singola battuta sui movimenti delle labbra di chi parla a video, parola dopo parola, trasformando lo script di partenza in una versione equivalente nella lingua d’arrivo, destinata alla sala di doppiaggio.

Sincronismo ritmico non labiale, o simil-sync: è una tecnica relativamente recente ed è utilizzata prevalentemente per l’adattamento di prodotti come talent e reality show (Fascia D), in cui il ritmo serrato dei dialoghi pregiudicherebbe l’approccio in oversound. Consiste nell’adattamento a sincrono di ogni singola battuta, rispettando la lunghezza dell’eloquio e le pause all’interno di ogni scambio.

Oversound: è una tecnica utilizzata soprattutto nell’adattamento di documentari tradizionali, di qualsiasi tematica (Fascia E). Le battute adattate nella lingua d’arrivo devono essere elaborate in modo tale da iniziare uno o due secondi dopo e terminare uno o due secondi prima di quelle in lingua originale, le quali generalmente si sentono a volume molto basso sotto quelle adattate.

Sottotitolazione: consente la fruizione di qualunque prodotto audiovisivo a chi non ne conosca la lingua di origine o intenda perfezionarla. Contrariamente a quanto si crede, questa tipologia di adattamento richiede una tecnica specifica e una preparazione accurata che distingue il vero professionista da un dilettante, a dispetto della deplorevole tendenza all’improvvisazione degli ultimi tempi.


Realizzazione siti web www.sitoper.it