07 Settembre 2024

.Servizio di Sottotitolaggio.

Informazioni sulla sottotitolazione

Un sottotitolo è un testo situato nella parte inferiore di un’immagine che fornisce informazioni supplementari sulla stessa o traduce una narrazione o dialogo in una lingua straniera.

Esiste un eterno dibattito su cosa sia preferibile tra il doppiaggio e la sottotitolazione. Noi riteniamo che la scelta vada presa in base al caso specifico, da come si desidera trasmettere le informazioni.

A favore dei sottotitoli vi è il fatto che consentono di rispettare la locuzione originale dell’attore/oratore, per consentire anche alle persone audiolese di avere accesso alle informazioni complete. Di contro, evidentemente, vi è l’invasione dello spazio grafico sullo schermo e la conseguente distrazione dell’attenzione prestata alle immagini.

Sottotitolare un video non corrisponde alla mera traduzione dello stesso; il traduttore deve infatti sintetizzare, adattare od omettere diversi elementi retorici connaturali alla lingua, come gli indicatori del discorso, esitazioni, accenti di tipo regionale o sociale, localismi e dialettalismi o ironie proprie di un particolare personaggio, circonlocuzioni intenzionali, ellissi, omissioni, ecc.

In base al tipo di materiale e all’abbondanza del testo, la sottotitolazione può comportare una riduzione anche del 75% delle parole registrate, pur mantenendo inalterato il messaggio. È precisamente questo il compito principale dell’esperto in sottotitolazione, ossia cercare di trasmettere il medesimo messaggio riducendo notevolmente il numero di parole necessarie per esprimerlo.

Sebbene non tutti i professionisti della sottotitolazione operino con le stesse modalità, è abituale eseguire in primo luogo una traduzione naturale del testo e, dopo una lettura analitica, si inizia a sintetizzare eliminando gli elementi che ci permettano di adeguare la traduzione fino al raggiungimento di un numero ottimale di caratteri.
Metodo per la sottotitolazione

Il metodo per la sottotitolazione potrebbe essere diviso in tre parti:

In primo luogo vengono eliminati i pleonasmi, le ridondanze, le indecisioni, le interiezioni e qualsiasi elemento superfluo che non modifichi in alcun modo il senso del messaggio e la cui eliminazione possa al più ridurre parzialmente le sfumature del messaggio (il carattere enfatico, ironico, colloquiale…).
In secondo luogo, vengono omesse e abbreviate le parti delle frasi che possano essere sottointese, in quanto lo spettatore dispone di informazioni visive o contestuali che consentono di sopperire a tale mancanza.
Infine si interviene sul nucleo stesso della frase: in questo caso può essere necessario modificare, ad esempio, la coniugazione verbale e la posizione del verbo, la sintassi della frase, includere vocaboli più brevi con significato identico o simile e omettere predicati e soggetti per sostituirli con concisi riferimenti diretti in terza persona a concetti o persone che compaiono sullo schermo.
Procedura
Per un preventivo, non dovrai far altro che inviarci il link del video oggetto del servizio e il relativo script all'indirizzo mail: moviesmania@moviesmania.it
Una volta accettato il preventivo, i nostri traduttori specializzati si incaricheranno di tradurre e manipolare i testi in base alle regole specifiche di tale tecnica.
Ci avvaliamo anche di traduttori e revisori madrelingua.
Una volta che i nostri tecnici avranno inserito correttamente i sottotitoli ed il traduttore o correttore avrà revisionato il lavoro, vi faremo pervenire il materiale.
Vi sarà inviata un’offerta ufficiale su carta intestata da restituire firmata per accettazione.
Termini di pagamento: 50% anticipato, 50% alla consegna.
Offriamo servizi di Sottotitolazione CC per Film, Serie Tv, Documentari e Animazione
O
Forniamo sottotitoli in qualunque formato richiesto per film, documentari, serie animate e video aziendali.
Garantiamo un’assistenza completa che va dalla produzione del file nel formato richiesto alla sincronizzazione, senza mai trascurare la revisione "umana".
E' necessaria la consegna del video e dello script.
Per la creazione di sottotitoli CC, per indicare i nomi degli attori in scene fuori campo, è fondamentale ricevere copione e video.
A richiesta, realizziamo "sottotitoli aperti" (sovraimpressi) direttamente sul video, spesso utilizzati per uso festivaliero.

Tempi di consegna: in media, 10 giorni lavorativi per una lunghezza massima dell'opera filmica di 90 minuti.
PROGRAMMI PROFESSIONALI

Realizzazione siti web www.sitoper.it